Как это будет по-английски

15.04.2014

С 4 по 10 апреля в столице Великобритании проходит ежегодная международная книжная ярмарка — один из крупнейших книжных форумов мира. Участие в ней российской делегации является частью программы Перекрестного Года культуры России и Великобритании.

Я бывал на многих международных книжных ярмарках, в том числе и в те годы, когда Россия являлась на них Почетным гостем. В принципе — все книжные ярмарки мира похожи друг на друга и отличаются в основном масштабами. До недавнего времени ни одна ярмарка мира не могла даже близко сравниться со старейшей в мире Франкфуртской книжной ярмаркой — этим настоящим городом в городе. Но не так давно на окраине Пекина построили выставочный центр, по размеру не уступающий франкфуртскому и архитектурно на него похожий как две капли воды. Этот «китайский ответ» Европе заставляет задуматься над тем, в масштабах ли, собственно говоря, дело.

Лондонская книжная ярмарка — сугубо деловое мероприятие. Это мир издателей и литературных агентов. Впрочем, и для желающих просто пообщаться на культурные или общественно-политические темы есть свои площадки. Например, очень уютное Пен-кафе, где в постоянном режиме выступают писатели из разных стран и где обычно не бывает свободных мест.

Наше участие в мировых книжных ярмарках традиционно связано с обширной культурной программой не только на самой книжной ярмарке, как обычно расположившейся в выставочном центре Earls Court, но и на других площадках: в Пушкинском Доме (Pushkin House) , в Россотрудничестве, в Waterstones — самом крупном магазине русской книги за рубежом, в посольстве РФ.

Стенд России на Лондонской ярмарке открывали посол России в Великобритании Александр Яковенко и руководитель Роспечати Михаил Сеславинский. Александр Яковенко отметил, что, несмотря на осложнение политических отношений между Россией и Англией в связи с украинскими событиями, культурные связи между нашими странами остаются плодотворными.

Пожалуй, самой отличительной особенностью нынешнего участия российских писателей в зарубежной книжной ярмарке было то, что почти все они приехали не только с умными речами, но и с книгами, либо уже вышедшими на английском языке, либо находящимися в заключительной стадии издания в Англии.

Буквально на следующий день после своего приезда Захар Прилепин держал в руках английский перевод романа «Санькя», с которого и началась известность этого прозаика в России. Любопытно, что роман написан не в традициях европейской политической толерантности и даже в России был принят неоднозначно, ибо в нем с явной симпатией описана судьба молодого нацбола. Но роман покорил сердца не темой, а своим человечным звучанием, пафосом правды и справедливости, который был присущ молодым людям во все времена (вспомним хотя бы «молодежную прозу» 60-70-х годов в СССР).

Еще более неожиданным был интерес английских издателей к роману «Лавр» Евгения Водолазкина, который в прошлом году стал первым лауреатом самой крупной и престижной литературной премии в России «Большая книга». «Лавр» — роман о русском юродивом конца XV — начала XVI века. Где тогда были мы и где Англия? Где сегодня Англия и где проблема русского средневекового юродства, которой и в России-то интересуются историки-специалисты и воцерковленные православные? Тем не менее романом «Лавр» заинтересовались 11 (!) английских издательств, среди них довольно крупные. Был объявлен тендер (!) на издание этого романа в Англии. Это какой-то новый поворот интереса к русской культуре, пока еще не совсем понятный. Евгений Водолазкин скромно объясняет это тем, что в Англии просто еще ничего не знают о русских юродивых.

Более предсказуем интерес англичан к роману Александра Терехова «Каменный мост», который уже вышел на английском языке. Тема большой советской истории, кремлевских тайн всегда была интересна зарубежному читателю. Но замечательно и то, что роман Терехова — это прежде всего образец отменной, артистичной русской прозы.

На встречах с читателями звучали самые разные вопросы. Меньше всего, как ни странно, спрашивали о Крыме и Украине, хотя мы готовились именно к этому. Вообще мы преувеличиваем интерес обычных людей за рубежом, в том числе и обычных любителей литературы к «горячей» политике. Хорошо это или плохо, но это так. Вопросы задавали, в том числе, и такие, которые и в России-то уже не задают, сейчас это не модно: о смысле литературы и задачах писателя, о герое нашего времени, о связи литературы и журналистики, о конце истории и проч. Большим успехом пользовались выступления нашего известного переводчика, полиглота и создателя уникальной методики изучения иностранных языков Дмитрия Петрова. В России он учит русских говорить по-английски, а в Англии англичан — по-русски. И там и там от желающих нет отбоя.

 

Павел Басинский

Оригинал статьи